Blogia
Tus preguntas sobre los Santos

El libro de San Pancracio

El libro de San Pancracio

Pregunta: Quisiera saber que significan las palabras que aparecen en el libro que San Pancracio mantiene abierto en su mano izquierda. Aparte de la palma, sostiene un libro donde se leen las palabras "VE DABO NITE VOBIS AD ME OMNIA ETEGO BONA". No he podido recabar información sobre su significado en ningún sitio. Todo el mundo parece que pasa por alto estas palabras, que el Santo anuncia, y que señala con el dedo índice.

Respuesta: Las palabras correctas son: VENITE AD ME ET EGO DABO VOBIS OMNIA BONA, que significan: VENID A MI Y OS DARE TODOS LOS BIENES. Es una invitación del santo a confiar en su intercesión ante Dios. Y sí, todos las pasan por alto, en gran parte porque no las entienden. Al menos las siguen, porque San Pancracio tiene aún mucha devoción, ligadas al trabajo y al dinero, pero devoción al fin.

4 comentarios

José Jerónimo -

El texto que aparece en el libro de las imágenes de San Pancracio pertenece a la Vulgata (la Biblia en latín), concretamente se trata de un fragmento de Génesis 45, 18 (libro del Génesis, capítulo 45, versículo 18): "et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et VENITE AD ME : ET EGO DABO VOBIS OMNIA BONA AEgypti, ut comedatis medullam terrae". En mayúscula he marcado la cita que se corresponde con la inscripción latina que suele acompañar a las representaciones artísticas de San Pancracio. Lo mismo he hecho con los fragmentos escritos a continuación.

En la Biblia de Jerusalén de la editorial Desclée De Brouwer del año 2018, en Gen 45, 18; puede leerse lo que sigue: "tomad a vuestro padre y vuestras familias y VOLVED DONDE MÍ. YO OS DARÉ LO MEJOR de Egipto; comeréis lo más pingüe del país". Faraón está hablando con José, hijo de Jacob, cuando éste es administrador de Egipto. Faraón está diciendo a José que diga a sus hermanos, que han ido a buscar alimento a Egipto por la hambruna general, que vayan a su tierra, a Canaán, a recoger al resto de la familia (la familia de Jacob) y que la traigan a Egipto, donde Faraón promete ofrecerles cuantiosos bienes. Todo esto por la gran estima que tenía Faraón hacia José.

Por otra parte, en la misma Biblia de la misma editorial, pero del año 1975, en Gen 45, 18; se lee lo que sigue: "tomad a vuestro padre y vuestras familias, y VENID A MÍ, QUE YO OS DARÉ LO MEJOR de Egipto, y comeréis lo más pingüe del país".

Según el "Diccionario Auxiliar Español-Latino para el uso moderno del latín" (disponible en internet), de 2007, de José Juan del Col, la palabra latina "bona" se traduce por "bienes" (véase la acepción "bien", en la página 138). Por otra parte, la palabra latina "OMNIA" deduzco se traduce por "TODOS" (Véase el origen etimológico del vocablo "omnipresente" en el "Diccionario de la lengua española" de la RAE en su versión electrónica). Por tanto, yo interpreto que la cita latina "VENITE AD ME: ET EGO DABO VOBIS OMNIA BONA" se traduce al español por "VENID A MÍ, Y YO OS DARÉ TODOS LOS BIENES".

Y algún ingenioso se preguntará: ¿Y por qué en la Biblia se indica "os daré lo mejor de Egipto" y no "os daré todos los bienes de Egipto"? Muy fácil: las diversas Biblias actuales son traducciones de textos precedentes, traducciones que no siempre se realizan literalmente. Los traductores de la Biblia cambian algunas palabras o expresiones para evitar malentendidos, ya que el hebreo antiguo del Tanaj (libro sagrado del judaísmo) o el griego antiguo de los Evangelios primitivos contienen palabras y expresiones que no poseen sustitutos viables en el español, o bien pueden provocar interpretaciones erróneas por la variación del significado. Lo mismo ocurre con la Vulgata de San Jerónimo y sus variantes, escritas en latín antiguo y medieval.

Enlace para consultar el libro del Génesis de la Vulgata Clementina:
https://la.wikisource.org/wiki/Vulgata_Clementina/Liber_Genesis

Enlace para consultar el Diccionario Auxiliar Español-Latino:
https://archive.org/details/DICCIONARIOAUXILIARESPANOLLATINOPARAELUSOMODERNODELLATINJOSEJUANDELCOL/mode/2up

Enlace para consultar la voz "omnipresente" en el Diccionario de la lengua española:
https://dle.rae.es/omnipresente

Este comentario ha sido escrito por un servidor graduado en Historia y graduado en "Máster Universitario en Patrimonio Cultural: Identificación, Análisis y Gestión. Especialidad en patrimonio bibliográfico y documental".

Gabriel Acuña Machacado -

En el templo de mi parroqia encontrea una señora llorando y abazada a una imagen de San pancracioy yo en mi caracter de catolico renovado me decia está bien que le pida por veneración la interseción a San Pancracio, péro debe acercarse al Sagrario y alli hacerle oración a la Santisima Trinidad,y para mi sorprersa al regresar de mi oración al santisimo la señora se vino mi y me pregunto que significaban las palabras del libro, y esto me ha traido ha esta consulta,porque en 7 dias tengo que darle respuesta en nuestra Hora Santa,

ABEL -

A mi me comento un entendido que las palabras traducidas exactas son "Venid a mi y os dare la buena nueva".
Creo que son diferentes formas de traduccion pero vienen a querer decir lo mismo.

Meldelen -

Yo lo traducía como "Venid a Mí y os daré todo lo que es bueno", pero no lo atribuía al propio Pancracio, sino a Cristo. De hecho, creo que son palabras de Jesús en el Evangelio.

Yo creo que lo que lleva Pancracio es un Evangelio y está señalando ese pasaje en concreto, porque fue motivo de su inspiración,o porque quiere que lo sea nuestra.

Pero palabras suyas no creo que fueran. Y enhorabuena al amigo que se fijó en el detalle, aunque se lee de arriba abajo y no de izqda a dcha. Poca gente le hace caso a esto, de hecho, a veces ya ni le pintan letras al libro.